お気に入り

平成24年9月18日火曜日

OOR - カラス(深夜式中文翻譯)

作曲:Alex/Taka
作詞:Taka

早朝のゴミ捨て場所には
しのぎ合って生きる黒い鳥達
それと僕らダブらせてみて
悲しい世界で生きていると確信

表情一つ変えず首かしげ
黒い目の奥底は四面楚歌 嗚呼

泣いてるか笑ってるか ソレすら君らには分からない
この孤独抱きしめて 悲しさで体は真っ黒さ!!
この翼いつの日か 黒よか白へと変わっていって
内(なか)は悪魔 外は天使
これを作り出すのは so お前らさ!!

ちょいとナメすぎたみたいだな!
オレらは全部覚えてる
あの日お前らにされたコト
今日もあの電柱から見ているぞ

復讐の名をかりて

自らが上に立ち
そこから見る景色は汚いんだろうな 嗚呼

磨がれてた刀が今 指示されるでもなく抜かれてって
傷つけて気がつけば 取り返しのつかないことになる
僕は何で悲しくも この時代に生まれてきたんだろう?
自分すら制御できず まるで飛び方を忘れてるカラス

The wing turns to white
I won't stop the fight

泣いてるか笑ってるか ソレすら誰にも分かりはしない
この孤独解き放って 誰かに伝えるべき白がある
この翼いつの日か 黒でも白でもなくなってって
形すら見えなくなって また新たな形(なにか)作り出すのさ 
================================================
在早晨的垃圾場
(一群)黑色鳥兒們生活在(生命的)邊緣
這讓我們重復地
確定自己活在悲傷的世界

(黑色鳥兒)面不改色地回頭
黑色眼眸的深處都是四面楚歌   啊啊

(我)哭着笑着  即便如此你們都不會知道
漆黑的身體悲傷地擁抱着這份孤獨
這翅膀在哪一天會從黑色變成白色
裏面是惡魔   外面是天使
讓這種事(翅膀從黑變白)發生的   對   就是你們

似乎太過毒舌了呀!
(但)我們全部都記得
那一天你們對我們做的事
今天還會從那支電綫杆上看得到!

以復仇的名義
自己振作起來 / 站起來
從這裡看去的景色還是很髒哪   啊啊

被磨過的刀 如今已經不被指示地抽了出來
就算發覺已傷害到你們   也不會善罷甘休
我就算再怎麽難過 也還是出生在這個時代
(一只)無法自制的、忘了怎麽飛翔的烏鴉

The wing turns to white
I won't stop the fight

(我)哭着笑着  即便如此任何人都不會知道
解放這份孤獨感   (裏面)有着一种應該要傳達給別人的白色(訊息)
這翅膀在哪一天   (將)變成不是黑也不是白
再重新創造出一種新的形式、一種看不見的形式

 ================================================

請讓我喘一口氣...fuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
我已經盡量翻得合理化一點了。。。
但還是覺得哪裏有需要改進的說。。。
畢竟我沒有日文基礎的啊。。。
J小姐你出的考題真的很難有沒有。。。
還好不是diru的要不然絕對會吐血。。。|||||||||||||||||

2 件のコメント:

  1. 我没想到你这么伟大帮我翻译了啊,哈哈哈哈……感恩啦啦啦啦啦~~

    from 某J

    返信削除
    返信
    1. 一時興起啊~ 很久沒有翻譯歌詞了說~ 雖然累了點不過很有成就感~

      削除